Ti aiutiamo a scegliere la tua formazione, clicca qui.
Autore: María Carmen Pérez Besa
L'obiettivo di questo lavoro è chiarire una questione alquanto controversa e discussa sull'esistenza del tedesco come seconda lingua straniera nel corso di laurea in Traduzione e Interpretariato. Gli studi di traduzione e interpretariato hanno come obiettivo principale l'uso della lingua come strumento di lavoro nella futura attività professionale. Ciò implica sottolineare gli aspetti pratici della padronanza della lingua, con il suo insegnamento incentrato su principi e fondamenti specifici della traduzione, che si definisce in due aspetti essenziali: gli studi grammaticali o lessicali, rivolti ai futuri traduttori/interpreti del tedesco, sono sempre contrastanti- comparativi e mai coinvolgere studi di storia della lingua o studi etimologici; Le analisi del testo non sono analisi letterarie tradizionali, ma piuttosto si concentrano sulla comprensione e sulla determinazione della funzione del testo, quindi sono analisi funzionali. I testi letterari non dovrebbero essere focalizzati solo sull'approfondimento linguistico (morfosintattico, semantico e lessicale) ma anche sulla corretta interpretazione del contenuto, del registro, dello stile e delle caratteristiche pragmatiche. Il mio progetto si compone di due parti principali: da un lato, la traduzione di testi originali dallo spagnolo al tedesco. I testi scelti per la traduzione sono stati estratti dal sito web ufficiale Guida Culturale della regione dell'Alto Vinalopó, che contiene informazioni specifiche sulle sue diverse regioni, le loro descrizioni e la loro storia. D'altra parte, l'analisi dell'intero processo di traduzione, evidenziando le difficoltà incontrate e le realizzazioni e altri aspetti rilevanti, costituisce la revisione della traduzione della seconda parte del lavoro.
Con questo progetto, si intende accentuare l'interesse per la persona tedesca nelle guide delle città all'interno della comunità valenciana, in particolare la regione dell'Alto Vinalopó nella provincia di Alicante, poco conosciuta dai germanofoni.
La traduzione in tedesco si basa sulle indicazioni specifiche in spagnolo della guida storico-culturale fornita dai comuni dei comuni dell'Alto Vinalopó (Villena, centro civico di questa regione, Biar, Sax e paesi limitrofi: a sud si trovano Salinas , Elda , Petrer; a nord Cañada; a ovest Beneixama, Campo de Mirra e Banyeres de Mariola; e a est Yecla, già nella Regione di Murcia), sia nei testi scritti che nelle loro pagine web, come così come nelle pagine di Alicante dall'interno della provincia, ( https://www.alicanteturismo.com/ ) perché, come indica il nome, l'Alto Vinalopó, segue il percorso del fiume Vinalopó, un tempo fluviale e possente, ora asciutto.
Il testo tradotto è destinato allo straniero tedesco per avere accesso nella propria lingua e, quindi, per migliorare l'offerta della vita culturale in quest'area. Le informazioni compilano sia la storia che la descrizione di ciascuno degli spazi naturali, cultura, economia, gastronomia, percorsi verdi, percorsi dei castelli e feste famose in questa zona, conosciute in tutta la provincia come "le feste dei Mori e dei Cristiani". luogo in tutta la regione durante tutto l'anno.
Pertanto, ho utilizzato soprattutto fonti scritte, non virtuali, poiché queste pubblicizzano attività di società private di promozione turistico-economica, documenti in trittici, opuscoli e pubblicità accessoria, nonché bibliografia aggiuntiva. Le parti principali di questo progetto sono: da un lato, la traduzione proposta e, dall'altro, il commento ad essa. L'obiettivo della traduzione dallo spagnolo al tedesco delle informazioni e della documentazione acquisite e studiate dalla regione dell'Alto Vinalopó ad Alicante, descrive le regioni mozarabiche, nonché la loro storia, cultura, castelli, aree naturali, gastronomia, economia artigianale, feste e commercio.
Data l'importanza dell'area come patrimonio culturale della città di Alicante e la mancanza di informazioni rilevanti in lingua tedesca, l'obiettivo di questo lavoro è proporre una traduzione in tedesco per attrarre efficacemente visitatori tedeschi stranieri, una traduzione di alta qualità . Questo è l'obiettivo finale perseguito da questo lavoro, con l'obiettivo di diffondere in tedesco tutta la rilevanza e l'importanza della regione, dal momento che molto poco è stato scritto su di essa in tedesco.
Tre strutture fondamentali prevalgono in questo incarico di traduzione:
I visitatori di origine tedesca sono i più interessati a questa zona interna. Pertanto, con questo lavoro intendo rispondere alla domanda e aumentare la qualità dell'offerta nell'interno della regione.
Con questo, i visitatori della regione sentiranno di avere i loro bisogni coperti fornendo loro informazioni sulla zona nella loro lingua. In questo modo si eviterebbe qualsiasi insoddisfazione personale del visitatore tedesco, dovuta a questa mancanza di informazioni in lingua tedesca, e si eviterebbe anche di cadere nell'errore di disinteresse per future visite nella regione o di non raccomandarla come destinazione di qualità. In breve, potrei dire che il motivo principale che mi ha portato a svolgere questo lavoro è migliorare l'offerta turistica dell'Alto Vinalopó, aprendo la gamma ad altre lingue e visitatori. Poiché il volume di visitatori di lingua tedesca aumenta ogni anno, è importante conoscere le loro esigenze per soddisfare le loro aspettative. E sapendo che, in particolare, la regione dell'Alto Vinalopó è pubblicizzata nelle guide dei vini e nelle rotte dei castelli, si consiglia vivamente che le informazioni che forniscono siano in tedesco in modo da arricchire l'esperienza turistica durante il loro tour, così come Catturare il tuo fascino.
In questo modo si rafforzeranno le risorse turistiche che costituiscono il prodotto turistico più significativo della regione e, quindi, aumenterà l'interesse del settore tedesco per esso e, di conseguenza, per la sua offerta culturale, gastronomica, festosa ed economica. In questo modo, il turista riceve informazioni di qualità nella sua lingua, quando visita l'interno della provincia di Alicante.
Gli ostacoli generati dagli opuscoli e dalle guide turistiche come genere testuale hanno limitato la creatività del traduttore a causa della loro complessità semiotica e pragmatica. Questi vincoli si basano sulle convenzioni e sulle norme che circondano la funzione di direzione svolta dal tipo di testo, le aspettative e l'accettazione del lettore e le restrizioni imposte dal design.
Per fare questo, ho osservato la funzione e la situazione comunicativa. Ho quindi trovato nella guida turistica due codici semiotici: quello verbale e quello visivo, che si completano a vicenda. Entrambi contribuiscono a suscitare l'interesse del lettore a visitare la città. La prima cosa che il lettore percepisce sono le immagini che mostrano la bellezza del paesaggio, gli edifici più emblematici e i luoghi più romantici e idilliaci. Include anche una mappa della città che mostra i luoghi più importanti a cui si riferiscono il testo e le immagini.
Tuttavia, una restrizione estremamente importante in questa traduzione è stata lo spazio, poiché la distribuzione sia delle parti verbali che delle immagini non cambia. Il disegno generale è identico in tutte le culture target. Per questo motivo i testi tradotti devono avere la stessa lunghezza nelle diverse lingue di destinazione e mantenere il rapporto immagine-testo come nella lingua di partenza. Questa restrizione è imposta dall'incarico di traduzione e determina le strategie di traduzione. Allo stesso modo, il formato uniforme limita notevolmente la creatività del traduttore, poiché non sempre gli consente di scegliere la soluzione più adatta, considerata la funzione comunicativa e le aspettative del lettore, per il semplice motivo di essere troppo lungo e eccedente il formato disponibile spazio. Nella traduzione tedesca dobbiamo tener conto di due fattori.
Prima di tutto, il tedesco è composto da parole piuttosto lunghe a causa della formazione di composti. In secondo luogo, il traduttore non può sempre applicare l'esplicitazione come strategia traduttiva, perché l'aggiunta di una spiegazione alle informazioni culturali allunga il testo di destinazione, e quindi eccede lo spazio disponibile.
Per esperienza personale so che, per adattare il testo tradotto al formato, ho dovuto fare delle concessioni che, a mio avviso, si sono tradotte in soluzioni conformi, in misura minore. con determinanti sociopragmatiche.
Per quanto riguarda la metodologia , ci siamo concentrati sull'analisi delle strategie di traduzione, in relazione alla procedura per risolvere i problemi di traduzione, e, al fine di adattare il testo di destinazione alla funzione e alla situazione comunicativa. A tal fine, abbiamo effettuato uno studio comparativo di una guida turistica in spagnolo e la sua traduzione in tedesco. Pertanto, per questo studio è stato scelto un approccio analitico che si concentra sulle strategie di traduzione.
Il concetto di strategia, che articola il processo decisionale, negli studi sulla traduzione mi sembra molto interessante e utile per studi comparativi di questo tipo. Ciò consente di ricostruire le risorse utilizzate dal traduttore dalla fase di decodifica del testo di partenza fino al recupero del nuovo testo. Costituiscono quindi la procedura del traduttore per affrontare i problemi sollevati dal testo di partenza nella formulazione di un testo accettabile in relazione alla forma e alla funzione della cultura di arrivo.
Inoltre, lo studio delle strategie consente confronti sistematici e descrittivi di diverse unità testuali tra testo di partenza e testo di arrivo. In questo modo è possibile ricostruire a livello microtestuale le operazioni che guidano le decisioni del traduttore. Dato che queste strategie operano a tutti i livelli della traduzione a livello sintattico, semantico e morfologico, per i miei scopi mi limito all'analisi di quelle relative alle intenzioni comunicative e alle aspettative terminologiche dei lettori nelle culture locali e ispaniche.
Senza perdere di vista il ruolo di mediazione linguistica e culturale svolto dalla traduzione dei testi turistici e dei testi turistici stessi, e la preminenza raggiunta dalla Spagna in questo campo di internazionalizzazione e proiezione, aumentando l'afflusso di turisti internazionali nel nostro Paese (principalmente il Regno Unito). Sulla stessa linea, posso ipotizzare che la presenza di questi turisti stranieri stimoli l'interesse per la realizzazione di coesione, integrazione e vicinanza alle nostre culture e costumi, nonché la necessaria mediazione linguistica e culturale.
Tuttavia, non è sempre così e spesso dobbiamo trovarci con testi turistici incomprensibili di qualità discutibile che rendono difficile la comprensione del testo di destinazione e danneggiano l'immagine del paese all'estero (Durán Muñoz, 2008).
Nello sviluppo del progetto è stata effettuata la suddetta traduzione, a titolo esemplificativo, di cui si condivide un estratto in questa sintesi.
VIA DEL BURGEN.- … Fine del XV. Jahrhd. versah man die Burg mit einem zweifachen ummauerten Bereich und diese Gestalt bewahrt sie noch heute. Im südlichen Teil der Burg wurden mehrere Mauerzinnen gebaut, während der nördliche Teil von einem großen Steilhang geschützt wird. Der letzte Halt auf unserer Route ist die Burg von SAX. Sie erhebt sich auf dem Kamm eines Berges aus Kalkstein links vom Fluss Vínalopó, von wo sie mit einer Höhe von 524 Metern über dem Meeresspiegel den Ort beherrscht, der sich auf der Sonnenseite erstreckt. Von dem ehemaligen islamischen Kastell ist nur der östliche Turm erhalten. Dieser stammt aus dem XII. Jahrhd., während sein Ursprung jedoch aufs X. Jahrhd. zurückgeht. Der jetzt restaurierte Grundbau der Burg hat eine längliche Form und hat zwei klar unterscheidbare Bereiche: der nördliche hat eine fast rechteckige Oberfläche mit einem quadratischen Turm aus Lehm und einem einzigen Stockwerk und welcher aus maurischer Zeit (XII. Jahrhd;) stammht; der südwestliche hat einen großartigen auch quadratischen Ehrenturm mit einer Höhe von 20 Metern, konstruiert mit Verblendungsrnauerwerk und Quadersteinen aus der Mitte des XIV. Jahrhds. stammend, mit drei Stockwerken versehen und überdacht von einem halbbögigen Gewölbe. lm Jahre 1239 belagerten die Christen zum ersten Mal den Ort Sax. Später gehörte die Burg dem Marktgrafen von Villena, bis die Katholischen Könige sie in ihren Besitz nahmen.
“Alla fine del XV secolo il castello fu dotato di un'area a doppia cinta muraria e questa forma si conserva ancora oggi. Diversi bastioni sono stati costruiti nella parte meridionale del castello, mentre la parte settentrionale è protetta da un ampio pendio ripido. L'ultima tappa del nostro percorso è il Castello SAX. Sorge sulla cresta di una montagna calcarea a sinistra del fiume Vinalopó, da dove domina il luogo che si estende sul versante soleggiato ad un'altezza di 524 metri sul livello del mare. Rimane solo la torre orientale del vecchio castello islamico. Questo viene da XII. secolo, ma la sua origine risale al X. Torna indietro La struttura di base del castello, ora restaurata, ha forma allungata e presenta due ambienti ben distinguibili: quello settentrionale ha una superficie pressoché rettangolare con una torre quadrata realizzata in fango e ad un piano e risalente al periodo arabo (XII secolo); A sud-ovest si trova un grande torrione d'onore quadrato alto 20 metri, costruito con muratura e conci di paramento della metà del XIV secolo. Proveniente da tre piani e coperta da volta a semiarco. I cristiani assediarono Sax per la prima volta nel 1239. Successivamente il castello appartenne al conte di Mercado de Villena fino a quando i Re Cattolici ne presero possesso”
La realizzazione di questo lavoro richiede diversi capitoli che mostrano le fasi del processo di traduzione turistica. Ognuno comprende varie sezioni che assemblano il progetto, dagli obiettivi, alla traduzione stessa, all'analisi dei metodi utilizzati e alla valutazione dei risultati. In primo luogo, il testo originale in spagnolo è stato sottratto per la sua successiva traduzione in tedesco, soprattutto da “L'associazione per lo sviluppo dell'Alto Vinalopó”, alcuni dei cui estratti si possono trovare su www.costablanca.org .
Inoltre, è debitamente illustrato con foto di ciascuna delle parti che verranno successivamente aggiunte al risultato della traduzione. Ebbene, la credibilità di tale fonte garantisce l'informazione fedele e autentica di questo incarico di traduzione.
Così, una volta che tutte le informazioni sulla regione sono state raccolte, vengono tradotte attraverso vari meccanismi, anche utilizzando diversi dizionari online e testi guida paralleli con le stesse caratteristiche. I testi paralleli ci permettono di vedere la traduzione di tali testi da diversi elementi della grammatica a diverse rappresentazioni linguistiche, sia nella struttura superficiale che non superficiale.
Inoltre, essendo la mia lingua madre tedesca, cioè il mio bilinguismo, mi ha portato a raggiungere un risultato finale molto soddisfacente, d'altra parte, detta proposta di traduzione, qui presentata, è stata rivista da altre persone vicine al mio ambiente di origine nativa ., la cui preziosa collaborazione è stata fondamentale per il risultato raggiunto.
Duran, I. (2012). Caratterizzazione della traduzione turistica: problemi, difficoltà e possibili soluzioni. Rivista di linguistica e lingue applicate , vol. 7, pag. 103-113. https://doi.org/10.4995/rlyla.2012.1127
Calvi, MV (2010) “I generi discorsivi nel linguaggio del turismo: una proposta di classificazione”. Ibérica: rivista dell'Associazione europea delle lingue per scopi specifici, 19, pp. 9-32.
Calvi, MV Y M. BONOMI (2008) “Il linguaggio del turismo: dai testi specialistici alla comunità dei viaggiatori”. In Navarro, C.; Dalle Pezze, F.; Miotti, R. e Rodríguez, RM (a cura di) Comunicazione specialistica: terminologia e traduzione. Berna: Peter Lang, pag. 181-202.
Kristensen, T. (2002). “Location e Brochure Turistiche”. Prospettive: studi in traduttologia, 10, 3, pp.193-205.
Koller, W. (1992). Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg:
Quelle e Meyer, pp.54-132 https://www.utb.de/doi/book/10.36198/9783838535203
Lepihalme, R. (1997). Colpi di cultura. Un approccio empirico alla traduzione di allusioni. Clevedon: Questioni multilingue, p. 18-59.
LAUREA MASTER IN TRADUZIONE SPECIALIZZATA (MENZIONE TEDESCA) Università Antonio Nebrija e centro di formazione EUROINNOVA
Il nostro portfolio è composto da corsi online, corsi approvati, corsi utili per partecipare a concorsi, corsi post-laurea e master.
Scopri di piu